Aarón Ben Yusef

"Crónica de los avatares de mis cánceres y sus secuelas" (de laringe, de piel, de pulmón) y otros asuntos, y traducción de artículos de "Anotacions més o manco impertinents".

El príncipe doblado

mirollull2 | 12 Mayo, 2005 14:17

Pura casualidad. Veo la televisión muy poco. Y he aquí, que sin esperarlo oigo al Príncipe Felipe doblado al catalán. Y con un acento bien barcelonino.

Quizá es un intento de detalle digno de agradecer, pero no era necesario. En Mallorca, donde tenemos dos lenguas, podía hablar tranquilamente en castellano, también denominado español; todavía somos muchísimos quienes entendemos, y hasta podemos expresarnos de las dos maneras.

Al menos por mí, podía prescindir de ese doblaje que no nos suena a nuestro.

Comentarios

error

ulyse | 12/05/2005, 16:38

perdona, AAron, però a mallorca no hi ha dues llengües. La llengua que es parla a Mallorca i a les illes és el català. És la llengua dels nostres pares, avis, besavis, etc...el que passa és que com que mallorca i les illes formen part d'un estat que es diu Espanya que té una altra llengua oficial, a les illes, com a catalunya, com a euskadi, com a galícia són oficials les dues llengües la catalana i la castellana. Però recorda que la llengua de les illes és el català. Salut

no error

Lenguas | 12/05/2005, 19:00

Hay dos lenguas cooficiales, el príncipe hace bien en conocer ambas, para eso le pagamos todos.

aquí..

Potti | 13/05/2005, 08:12

però, no estaria gens malament que com a princep de tots els 'espanyols' parles les quatre. Ell, i tota la familia que cada cop és més gran i nam pagant sense queixar-nos massa.
Añadir comentario
Para evitar el spam, no se permite escribir http en los comentarios.
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb