mirollull2 | 07 Julio, 2006 23:27
Supongo que se trata de una información equivocada. El titular dice: «El conservatorio prescinde de músicos de prestigio porque no saben catalán».
Si no es error, ha de ser una interpretación tergiversada. Si los mejores músicos y profesores de música son los que saben catalán es muy lógico que sus méritos profesionales cuenten a la hora de adjudicar las plazas fijas del Conservatorio Superior de Música y Danza de Baleares.
Si el Conservatorio prescinde de músicos de prestigio, es bien seguro que lo hace porque los que escoge tienen un prestigio superior.

-----
Sobre la música, me permito una sugerencia. El Conservatorio podría hacer una buena contribución a la cultura musical: crear un gabinete o departamento de traducción de partituras al catalán. Podrían comenzar, por su vinculación a Mallorca, por la obra de Chopin y seguir con la obra de órgano de Bach, los conciertos de Mozart y los cuartetos de Brahms. Más adelante podrían pensar en obra más complicadas, quiero decir, que tengan partitura y libreto. De todos modos, la cuestión más importante es la traducción de los pentagramas y sus notaciones y anotaciones.
Pep | 10/01/2011, 02:19
Se arriesga mucho en sus afirmaciones, que son totalmente falsas. Por otra parte me hace pensar que si su cultura musical está a la altura de su sentido de la ironía, no superará el grado de la música militar.
Josep Maria Miró Llull (Palma, Mallorca, 1937) Escritor, grabador y pintor. Directivo empresarial jubilado.
Laringectomizado en febrero de 2005
Monitor en voz esofágica
http://mirollull.com
"I tanmateix cal viure; / no quedar estès a la primera caiguda; / tenir el cor obert a una esperança inaccessible. "ÍNDICE cronológico y temático de los artículos "Mi cáncer"
| « | Febrero 2012 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Lu | Ma | Mi | Ju | Vi | Sa | Do |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | ||||
Ya es demasiado.
Fernando | 05/01/2011, 15:26
No quiero ni saber quién demonios ha escrito esto, pero casualmente he llegado a ello, lo he leído y no he podido contenerme. Desde luego está claro que el autor de este breve artículo no tiene ni la más mínima cultura musical y no ha sabido nunca en su vida leer una partitura. Desde luego, si no fuera así, sabría que las anotaciones en la partitura no se traducen, pues son indicaciones "estándar" la mayoría en italiano cuyo significado debemos conocer los que sí somos músicos. Y para aumentar sus conocimientos le diré que esas anotaciones que se llevan haciendo desde hace siglos, no son en italiano porque sus autores lo fueran también. De hecho, estoy seguro de que cualquier compositor catalán o balear, si no es por ningún fin político, también hará sus "pentagramas, notaciones y anotaciones" en un idioma estándar, para que sean tan internacionales como la propia música. Supongo que habrá oído alguna vez que la música es un idioma internacional,¿no?